Go Local! Part IX: — Rapperswil, one big bed of roses.
7 June 2017 — It is pretty clear why Rapperswil is known as the town of roses. Not only does its coat of arms display roses, but if you stroll around the narrow medieval streets, practically every nook and cranny is bursting with rosebushes.
There is a beautiful rose garden at the Capuchin Monastary (Kapuzinerkloster) and the Antoniusgrotte (St. Anthony’s Grotto) is dedicated to Anthony of Padua (1195–1231), a Franciscan friar from Portugal. Be sure to visit the Schloss Rapperswil which is perched atop the rocky hill on the banks of the Lake of Zurich – the castle was first mentioned in documents dating back to 1229.
The garden is made up of around 3000 plants from 150 varieties of roses.
View overlooking the gardens on Lindenhof Hill and in the distance, the longest wooden bridge in Switzerland.
> Official town website (in German)
> Rapperswil on Wiki
Go Local! Part VIII: — Mini-Flughafen Oberwil.
15 May 2017 — Out in the middle of a big field in Oberwil near Basel, one might stumble across this miniature airport, complete with authentic tarmac and groomed lawns surrounding the 80 meter long runway. The term tarmac is a type of road surfacing material patented in 1902 by English inventor Edgar Purnell Hooley. Tarmac can be interchanged with words for an airport apron, taxiway or runway, regardless of the surface.
No helicopters are allowed to land here and only members are allowed to use the field, but the surrounding views are worth the visit, even if you are not a pilot.
Stormy clouds on the horizons, looking towards the Alsace in France and the Black Forest of southern Germany.
> Swiss Model Airplane Club (in German)
> Oberwil, Baselland
Go Local! Part VII: — Ittingen Charterhouse.
25 April 2017 — The Ittingen Charterhouse is a former Carthusian monastery with over 850 years of history. It is one of the most important cultural sites in the Thurgau region of northeastern Switerland. Today it continues to promote traditional monastic values such as hospitality, caring for one another, self-sufficiency, spirituality, and the nurturing of culture and education, among others.
The monastery hop field is ready for the new season. The hop plant is a perennial, growing back every year without having to replant. There are hundreds of varieties, most commonly grown for the female flowers used for flavoring in beer.
Visitors can learn about the lives of the Carthusian monks at the Ittingen Museum, or take in the contemporary art at the Thurgau Art Museum. There are gardens and a labyrinth to explore, as well as a restaurant offering terrific local cuisine made from many of the products that are produced on the grounds. Be sure to try a fresh glass of Ittingen Amber beer, made with the monastery’s own hops or stop in the gift shop for some cheese, smoked sausage, nettle tea or potted herbs from the garten.
The monastary first opened around 1150. A charterhouse is usually made up of a small community of hermits. The focus of Carthusian life is contemplation with emphasis on solitude and silence.
Stinging nettles have been cultivated mainly in monastic gardens to be used for medicinal purposes since the Middle Ages or longer. The healing properties of the plant include anti-inflammation, blood-purification, metabolic-stimulation (useful in weight reduction) and detox. The nettle and its healing effects are included in the writings of Hildegard von Bingen (1098–1179), a Benedictine abbess, writer, composer, philosopher and visionary from Germany.
> Ittingen Charterhouse
> Hildegard von Bingen
Part I: The Erasmus Writings — A Modern Translation.
Desiderii Erasmi Roterodami: Colloquia familiaria, originally published in 1518 (this edition was published in 1747 in Ulm).
21 February 2017 — It seems appropriate to look back into history in search of some insight to help us cope with the difficult times the world faces today. This is the first part in a series highlighting the writings of Gerhardus Gerhardi, better known as Erasmus von Rotterdam, the humanist born around 1466/69 in the Netherlands.
The Colloquia familiaria (literally dialogue of acquaintances) is a collection of written works on a wide variety of subjects. It was first published in November 1518 without Erasmus’ knowledge or consent by Johann Froben, a well-established printer and publisher in Basel. His print shop was located at Totengässlein 1/3 in the Haus zum Sessel, where the Pharmacy Museum is located today.
Erasmus’ work remains an inspiration to this day and — in his spirit — we have taken the liberty to modernize the English translation of this work, using both English and German sources. This might help non-native speakers understand Erasmus’ strong opinion on war, something that one does not necessarily take into consideration today. But first, check out the beautiful book design!
This edition begins with a four page biography of Erasmus.
In German, you could call this a Bleiwüste — a desert of lead (type).
The epitaph which is found on Erasmus’ tomb at the Basel Minster is also included:
Christo Servatori S.
Des. Erasmo Roterodamo, viro omnibus modis maximo, cuius incomparabilem in omni disciplinarum genere eruditionem pari coniunctam prudentia posteri et admirabuntur et praedicabunt, Bonifacius Amerbachius, Hier. Frobenius, Nic. Episcopius, haeres et nuncupati supremae suae voluntatis vindices, patrono optimo, non memoriae, quam immortalem sibi editis lucubrationibus comparavit, iis tantisper, dum orbis terrarum stabit, superfuturo ac eruditis ubique gentium colloquuturo, sed corporis mortalis, quo reconditum sit, ergo hoc saxum posuere. Mortuus est IIII. Eidus Julii iam septuagenarius anno a Christo nato MDXXXVI.
Christus dem Retter geweiht
Dem Desiderius Erasmus von Rotterdam, dem in jeder Beziehung grossartigen Mann, dessen unvergleichliche Bildung in jeder Art der Wissenschaften (verbunden mit gleichwertiger Klugheit) die Nachwelt bewundern und preisen wird, haben Bonifacius Amerbach(ius), Hieronymus Froben(ius) und Nic. Bischoff als Erben und Vollstrecker seines letzten Willens ihm (also), dem ausgezeichneten Patron, nicht für sein Andenken, das er selbst durch die Herausgabe seiner geistigen Arbeiten unsterblich gemacht hat, durch die es solange, als der Erdkreis stehen wird, weiterleben und mit den Gebildeten aller Völker sprechen wird, sondern für seinen sterblichen Körper, damit er bestattet werden kann, diesen Stein gesetzt. Er starb am vierten Tag vor den Iden des Juli (= 12. Juli), schon 70jährig, im Jahre 1536.
Hanno. Thrasymachus. — A Soldier’s Confession.
The discussion. The immoral life of soldiers is criticized and shown to be quite miserable. War is a place of confusion, corruption and all types of evil habits. During war there is no distinction made between things that are sacred and things that are vulgar. The desire to plunder others’ belongings attracts many men to becoming soldiers. The lack of any proper respect in military life is illustrated by the confession of a soldier and just how youth may be enticed into joining the army.
Hanno — How does it come about that you went away as a Mercury and came back a Vulcan?
Thrasymachus — Why do you talk to me about your Mercuries and your Vulcans?
Hanno — Because you looked like you were ready to fly when leaving, but you’ve returned home limping.
Thrasymachus — That is usually how soldiers return.
Hanno — Why are you a soldier at war, you run away quicker than a deer when the enemy is at your heels.
Thrasymachus — The hopes of filling my pockets made me courageous.
Hanno — Well then, have you brought home a big pile of plundered goods?
Thrasymachus — Just the opposite, my pockets are empty.
Hanno — Then you’re traveling with a light load.
Thrasymachus — Instead I am carrying the heavy burden of sin.
Hanno — That’s heavy baggage indeed, if the prophet is correct in saying that sin is like lead.
Thrasymachus — I have seen and taken part in more crimes than those in the course of my entire life beforehand.
Hanno — How do you like the life of a soldier?
Thrasymachus — There is nothing more sinister or disastrous.
Hanno — Then what are those people thinking, for such little money, or some do it out of curiosity, running with great haste into battle as if it were a banquet?
Thrasymachus — I cannot explain it other than that they are possessed by demons, a pact with the devil, where they then experience the misery of hell on earth.
Hanno — So one would think. They cannot be talked into doing an honest business, if there is no money involved. But tell me, how did the battle go? Who is getting closer to becoming the winner?
Thrasymachus — There was such an uproar and confusion — trumpets blaring and the thundering of horns, whinnying of horses, men shouting —, I couldn’t see what was going on, I hardly knew where I was.
Hanno — Why do others come home and are able to recall all of the details, what they did and what they said, as if they were just casually drifting along during the actual battle?
Thrasymachus — In my opinion they must be lying through their teeth. I can tell you what happened in my tent, but as to what happened during the battle, I have absolutely no idea.
Hanno — So you don’t know how you injured your leg?
Thrasymachus — I honestly can’t say. I suppose it was hurt either by a flying object or the hoof of a horse or something.
Hanno — I know how it happened.
Thrasymachus — Really? Did somebody tell you?
Hanno — No, but I am guessing.
Thrasymachus — Then tell me!
Hanno — When you were running away in a panic, you fell down and hit your knee on a stone.
Thrasymachus — Send me to hell if you haven’t hit the nail on the head!
Hanno — Go, get yourself home now and tell your wife of your triumphs!
Thrasymachus — She won’t be singing a friendly song of praise when I come home in such a mess.
Hanno — But how will you repay what you have stolen?
Thrasymachus — I’ve already done that.
Hanno — To whom?
Thrasymachus — To the whores, the barkeepers and those who beat me playing dice.
Hanno — That’s like a true soldier. Win nasty, lose even more disgustingly. This holds true, but you certainly didn’t disgrace the church, did you?
Thrasymachus — Nothing is sacred in war, we did not spare private homes nor churches.
Hanno — How will you make up for this?
Thrasymachus — They say one must not repent for what happened. Everything is lawful in war.
Hanno — You mean by the law of arms, I suppose?
Thrasymachus — You guessed it.
Hanno — But that law is the highest of injustice. It was not the love for your country, but the desire to plunder that made you become a soldier.
Thrasymachus — I confess, but I believe very few go to war with better intentions.
Hanno — That is indeed some excuse to go mad with the greater part of mankind.
Thrasymachus — I once heard a preacher in his pulpit say that war was lawful.
Hanno — Pulpits indeed are the oracles of truth. But war may be lawful for a Prince, and yet not so for you.
Thrasymachus — I have heard that every man must live by his trade.
Hanno — A very honourable trade indeed! Burning houses, robbing churches, raping nuns, plundering the poor and murdering the innocent!
Thrasymachus — Butchers are hired to kill animals, so why is our trade wrong because we are hired to kill men?
Hanno — But didn’t you ever worry what would happen to your soul if you were killed at battle?
Thrasymachus — Not really! I hoped for the best and I entrusted myself to St. Barbara (the patron saint of artillerymen).
Hanno — And did she protect you?
Thrasymachus — I guess so, as I got the impression she gave me a little nod.
Hanno — What time was it? In the morning?
Thrasymachus — No, no, it was after supper.
Hanno — And at that time of day I suppose the trees seemed to go for a stroll too?
Thrasymachus — How this man guesses everything! But St. Christopher (the patron saint of travelers) was the one I depended on most, whose picture was always on my mind.
Hanno — What, in your tent? How do the saints get there?
Thrasymachus — We had drawn him with charcoal on a piece of cloth.
Hanno — Then obviously that Christopher of coal was a real trusting soul? No joke, but I don’t see how you can expect to be forgiven for all of these villainous acts, unless you make a pilgrimage to Rome.
Thrasymachus — Yes I can, I know a quicker way than that.
Hanno — Which way is that?
Thrasymachus — I’ll go to the Black Friars and make a trade off.
Hanno — What? For your sacrilegious acts?
Thrasymachus — Yes, if I had robbed Christ himself and beaten him off afterwards, they have generous pardons that would take care of things and they have the power to forgive.
Hanno — That is well indeed, if God should reconcile your acts.
Thrasymachus — No, I am rather afraid the devil should not agree; but God has a forgiving nature.
Hanno — Which priest will you go to?
Thrasymachus — One I know who has little reasoning or conscience.
Hanno — Sounds like the green fodder has found the appropriate mouth. And when it’s over, you’ll go straight off to receive communion, just like a good Christian, won’t you?
Thrasymachus — Why shouldn’t I? Once I have unloaded my burden into his cap, I’ll be free again. Then we’ll see how he deals with it.
Hanno — But how can you be certain that he really absolves you of your sins?
Thrasymachus — I know he will.
Hanno — How do you can you be sure?
Thrasymachus — Because he lays his hand on my head and mutters something. I’m not exactly sure what.
Hanno — What if he gives you back all your sins when he lays his hand on your head and mumbles something like, “I release you from all those good deeds, of which I find few or none; I restore you back to just how I found you.”
Thrasymachus — Let him say what he wants, it is enough for me to believe that I am absolved.
Hanno — But you run a great hazard in believing that, for maybe that will not be good enough to God, to whom you are indebted.
Thrasymachus — Why of all people did you have to cross my path, fueling a bad conscience, which was at peace before?
Hanno — No, I think it was a very lucky encounter, meeting a friend with some good advice.
Thrasymachus — I can’t tell how good it is, in any case, it was not very pleasant.
Militis confessio, a soldier’s confession. The main characters’ names were abbreviated to save time and space on the page.
> Grabtafel des Eramsus im Basler Münster
Go Local! Part VI: The Zurich Succulent Collection.
The collection is made up of around 4,500 different species of succulent plants from 70 botanical families and has a total of approximately 25,000 individual plants.
13 February 2017 — In the late 1920s, retiring professional cactus nursery owner Jakob Gasser tried to sell his private collection of cacti to the City of Zurich, which turned down his offer. In 1929, department store owner Julius Brann ultimately acquired the collection of 1,516 plants and donated it to the city two years later. In 1931, the Municipal Cactus Collection (Städtische Kakteensammlung), as it was then called, opened to the public on the former site of the city garden.
The Succulent Collection now includes seven greenhouses, 16 heatable cold frames and an outdoor rock garden with winter-hardy succulents. The collection owes its distinguished reputation mainly to the herbarium, a plant archive with some 30,000 preserved specimens and a meticulously updated database, which has become a vital source for research and conservation. Since 2004 the collection is supported by the Swiss Unesco Commission.
Euphorbia cereiformis is native to South Africa.
Creating such a collection from scratch would be an impossible feat today. Apart from not being able to match the sheer diversity and the size of the plants – mostly only seedlings would be available today – there are strict rules on what can be brought into Switzerland under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITAS).
Succulents have the ability to store water which enables them to survive in regions with periodic droughts. They have developed amazing morphological adaptations for this purpose. Commonly known succulents are cacti, agaves and aloes. They are native to semi-deserts, steppes and extreme rocky areas in mountainous regions. A succulent plant fills its water reserve during a usually short rainy season, when growth, flowering and the bearing of fruit takes place.
Quite impressively, roughly one third to one half of all known succulent plants are cultivated at the ‘Sukki’.
Myrtillocactus geometrizans, with a special ‘crested’ or ‘cockscomb’ formation.
Admission to the collection is free of charge and it is open 365 days a year, from 9 am until 4:30 pm.
If you have questions about your own plants, you may talk to an expert on Wednesdays from 2 to 4 pm. And if you are feeling adventurous, you may purchace small potted cacti or even seeds to start your very own collection, and the yearly Cactus Market will be held on June 1oth, from 11 am until 5 pm.
Zurich Succulent Collection, Mythenquai 88, 8002 Zurich, Telephone +41 44 412 12 80.
Directions: Take tram 7 to Brunaustrasse or bus 161/165 to the Sukkulenten-Sammlung stop.
> Sukkulenten-Sammlung Zürich
Go Local! Part V: Tropical Greenhouse at the Botanical Garden.
The tropical greenhouse contains over 700 plants and a few animals, such as these turtles hiding out in the jungle.
5 February 2017 — There is no better way to tank up on some dazzling green foliage durings Basel’s dreary winter months. The Botanical Garden is free to the public and is open 365 days a year, from 8:00 until 5 pm from November to March, and until 6 pm from April until October. Not only is it well worth the visit, your eyeballs will be thanking you!
The Aloe ferox is indigenous to southern Africa.
Greenovia aurea, commonly known as Green Rose Buds, are native to the Canary Islands.
The Cycas is a very ancient genus of trees, with over 113 various species. Here is the Cycas rumphii.
The spiny Ceiba pentandra, kapok or white silk-cotton tree is native to Mexico, Central America and the Caribbean, northern South America, and west Africa. The name refers to the cotton-like fluff which is found in its seed pods.
Echinocactus grusonii, known as the golden barrel cactus or mother-in-law’s cushion, is native to Central Mexico.
And for real plant freaks, the yearly membership to the University garden club costs only CHF 10. Not only will you receive information about special projects, tours, exhibitions and publications, you can also get professional advice on your own garden.
> Botanischer Garten der Universität Basel (in German).
Bilder sagen mehr als tausend Worte.
Die Einweihungsmassen für Donald Trump um 11:04 Uhr im Jahr 2017 (links) und für Barack Obama um 11:30 im Jahr 2009.
(Fotos: Emily Barnes, Getty und Lucas Jackson, Reuters)
Women’s March in Washington DC. (Foto: Chang Lee, NY Times)
22. Januar 2017 — Neben dem Frauendemo gestern in Washington DC fanden Solidaritätsmärsche in anderen US-amerikanischen Städten und in zahlreichen anderen Ländern statt. Allein in den USA nahmen ca. 3,2 Millionen Personen teil.
Karl Gerstner: Schweizer Grafiker, Werber und bedeutender Vertreter der Schweizer Typografie ist gestorben.
3. Januar 2017 — Der Schweizer Maler, Zeichner, Plastiker, Grafiker und Kunsttheoretiker Karl Gerstner starb am Neujahrstag im Universitätsspital Basel im Alter von 86 Jahren. 1930 in Basel geboren, Karl Gerstner studierte in den 1960er-Jahren an der Allgemeinen Gewerbeschule Basel bei Emil Ruder.
Corporate Identity Swissair, 1978
Plakat Auch Du bist Liberal, 1959, Offset-Lithografie, 127.6 x 90.1 cm
Zusammen mit Markus Kutter gründete er 1959 die Werbeagentur Gerstner + Kutter, die 1962 unter Beteiligung von Paul Gredinger zur GGK wurde. Von seinem innovativen Grafiken zeugen werbegrafische Arbeiten unter anderem für Geigy, Langenscheidt, Ringier und der damaligen Swissair. Später arbeitete er unter anderem für Zeitschriftenverlage.
Gerstner schrieb auch immer wieder theoretisch über Grafik und Typographie; einige Publikationen wurden zu Standardwerken. Schon in den 1960er-Jahren war er zudem als Künstler aktiv und als solcher an grossen Ausstellungen präsent, darunter der documenta in Kassel.
Gerstners Werk lebt vom Reichtum der Formen und Farben.
Ein Anliegen war ihm die Demokratisierung der Kunst. So sprach er sich in den 50er Jahren explizit für eine Reproduktion von Kunstwerken zu günstigem Preis aus und beteiligte sich an der von Daniel Spoerri gegründeten ersten Edition von Multiples, der Edition MAT. Neben dem eigenen Schaffen sammelte er auch leidenschaftlich Werke anderer Künstler. Sein Archiv befindet sich seit 2006 in der Graphischen Sammlung der Schweizerischen Nationalbibliothek in Bern.
> Ein Teil dieser Artikel stammt von der Basler Zeitung.
No introductions necessary: 2017.
2 January 2017 — According to Iggy Pop, more than all of the other rock musicians, David Bowie was interested in people — really interested, especially in other people in the arts. He would say something like, “OK, who are you and what are you thinking about? How do you do what you do?” And he appreciated oddballs — people who looked different and spoke in a certain way.
David Bowie had a strong curiosity and very absolute aesthetic values. He also had a certain rigor. If he saw something in another artist he admired, if they didn’t pick up that ball and run with it, he didn’t have any problem saying, “Well, if you’re not going to do it, I will. I’ll do this thing you should have done.” And that was very valid.
So, in memory of Mr. Bowie, let’s get on with this new year and make the most of it!